Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili İspanyolca
Dersin Düzeyi Önlisans , TYYÇ: 5. Düzey , EQF-LLL: 5. Düzey , QF-EHEA:Kısa Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü Öğr. Gör. Dr. ASLIHAN AĞDANLI
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı İspanyolca-Türkçe Medikal Çeviri dersinin amacı, öğrencilere tıbbi terimleri, ifadeleri ve belgeleri İspanyolca'dan Türkçe'ye doğru ve etkili bir şekilde çevirebilmeleri için gerekli becerileri kazandırmaktır. Tıbbi Dil Yetkinliği: Öğrencilerin tıbbi terimleri anlamalarını ve İspanyolca'dan Türkçe'ye çevirebilmelerini sağlamak. Tıbbi dilin özgünlükleri ve teknik ayrıntıları üzerinde odaklanmak. Tıbbi Belge Çevirisi: Öğrencilere tıbbi raporlar, hasta dosyaları, klinik çalışmalar gibi çeşitli tıbbi belgeleri çevirme yeteneği kazandırmak. Kültürel Farklılıkların Farkında Olma: İspanyolca konuşulan topluluklarda kullanılan tıbbi terimlerin ve ifadelerin kültürel bağlamını anlamak. Kültürel farklılıkları göz önünde bulundurarak doğru çeviriler yapma yeteneği geliştirmek. Hassaslık ve Gizlilik: Tıbbi çevirilerde hassas bilgilerin bulunduğu göz önüne alındığında, öğrencilere bu bilgilerle nasıl gizlilik ve güvenilirlik çerçevesinde çalışacakları konusunda eğitim vermek. Çeviri Teknikleri ve Araçları: İspanyolca-Türkçe medikal çeviride kullanılan çeşitli teknikleri ve çeviri araçlarını öğretmek. Pratik Uygulama: Öğrencilere gerçek tıbbi belgeler üzerinde pratik yapma fırsatları sağlamak, bu sayede teorik bilgiyi uygulamaya dönüştürebilmelerini sağlamak.
Dersin İçeriği Tıbbi Terim Bilgisi: Öğrencilere İspanyolca tıbbi terimlerin anlamını öğretmek ve bu terimlerin Türkçe karşılıklarını doğru bir şekilde belirlemelerini sağlamak. Anatomi, patoloji, farmakoloji gibi tıbbi alanlara özgü terimleri anlama ve çevirme becerilerini geliştirmek. Teknik Çeviri Becerileri: Öğrencilere çeşitli medikal belgeleri çevirirken kullanılan özel çeviri tekniklerini öğretmek. Bu, genel çeviri kurallarının yanı sıra tıbbi çeviride dikkate alınması gereken özel teknikleri de içerir. Pratik Çalışmalar: Gerçek tıbbi belgeler üzerinde uygulama yapma imkanı sağlamak. Öğrencilere çeşitli tıbbi metinleri çevirme ve bu çevirileri değerlendirme şansı vermek, böylece teorik bilgilerini pratikte kullanma becerilerini geliştirmek. Tıbbi Dilin Günlük Hayatta Kullanımı: Tıbbi dilin sadece belgelerle sınırlı olmadığını, aynı zamanda doktor-hasta iletişimi, rapor yazımı gibi günlük tıbbi uygulamalarda da kullanıldığını vurgulamak. Öğrencilere bu tür durumlarda doğru ifade ve çeviri yapma becerilerini kazandırmak. Kültürel Bağlam: Tıbbi terimlerin yanı sıra, kültürel bağlamın tıbbi çevirideki önemini vurgulamak. İspanyolca konuşulan topluluklarda kullanılan ifadelerin kültürel anlamını anlamak ve bu bağlamda doğru çeviriler yapmak. Güvenilirlik ve Gizlilik: Tıbbi çevirilerde güvenilirliğin ve gizliliğin önemini vurgulamak. Öğrencilere tıbbi bilgilerle nasıl güvenilir bir şekilde çalışacaklarını ve gizliliği nasıl koruyacaklarını öğretmek. Bu detaylar, öğrencilere sadece terimlerin kelime anlamını değil, aynı zamanda tıbbi belgelerin genel yapısını, ifadelerin kullanımını ve kültürel bağlamı anlama yeteneği kazandırmayı amaçlar.

Haftalık Ders Konuları

1Tıbbi Çeviriye Giriş- Tıbbi Çevirinin Tarihçesi Tıbbi metin türleri, temel kelime dağarcığı, tıbbi çeviriden muhtemel işverenler ve tıbbi çeviriyle ilgili kişiler.
2Vücudun bölümleri ve sistemleri- İşlevleri, hastalıkları, bozuklukları, tedavileri. Tıbbi terminolojiye giriş.
3Hastaneyi tanımak: Birimler, bölümler, sağlık çalışanları, internet siteleri- Çeviri uygulaması. Hastaneler- Çeviri Uygulaması
4Sağlık bilgi broşürleri/ Bilgi formları- Çeviri Uygulaması. Fiziksel muayene, ayaktan ve yatan hasta formları- Çeviri Uygulaması
5Radyoloji Raporları(Röntgen, Ultrason incelemeleri, Tomografi ve PET taramaları, MRG) - Çeviri Uygulaması
6Patoloji raporları, cerrahi ve ameliyat raporları- Çeviri Uygulaması
7İlaç Prospektüsleri- Çeviri Uygulaması
8Ara Sınav
9Hastanın Hakları- Aydınlatılmış Onam formu Çeviri Uygulaması
10Vaka Raporu Çeviri Uygulaması
11Klinik Rehberler Klinik Araştırma Protokolleri Çeviri Uygulaması
12İlaç Reklamları Çeviri Uygulaması
13Medikal Haberlerin Çevirisi Çeviri Uygulaması
14Genel tekrar

Kaynaklar

http://tradmed.domdesor.com/biblioteca/recursos_especificos.html
"Spanish-English Medical Dictionary" by Onyria Herrera McElroy ve Lola L. Grabb
"Guía Práctica de la Traducción Médica" by Vicent Montalt Resurrecció ve Maria Gonzalez Davies
"Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting" by Vicent Montalt Resurrecció ve María González Davies
Partner 1
Euras
YOK
Eurodesk
Study Aydin
Edexcel
Toefl
Pearson
Kalite
MYK
Turkak
GSB
Europass
Nafsa
Unesco
Yok 2
Study 2
IAUP
EUA
Yokak
Teknofest